Another love poem
Translated from the French



The seamingly dead girl

And since a double night is consuming your brow,
Since Heaven against your years has set ageless flow,
Foams of desires floating above our blood like dews,
Our bodies shall mimic the recumbent statues
And our slumbers their proper pose.

A still more profound death inhabits our kisses.
Death is an end, indeed, whereas kisses are snares.
No herald ever mourned swords broken to pieces.
Dido to Aeneas in vain calls and sheds tears
Over ships the wind ravishes.

The scent that graves exhale floats about your bed.
Candles clothe it in sighs, cloud it in gleaming lights.
Mourning is hiding in the serge
And sheets that sweat bathes and bites
Make of this cenotaph a bed where our love dies.

******************

Puisqu'une double nuit apaise ton visage,
Puisqu'un ciel à tes ans oppose un flux sans âge,
Ecumes de désirs apportés par le sang,
Nos corps simuleront la splendeur des gisants
Et nos sommeils leur pose sage.

Une mort plus profonde habite les baisers.
La mort est une fin, le baiser est un leurre.
Nul héraut ne gémit sur des tronçons brisés,
Mais Didon vers Enée en vain appelle et pleure
Des vaisseaux qu'ont les vents grisés.

Ton lit a le parfum d'une tombe. Les cierges
L'habillent de soupirs, le nimbent de lueurs
Un deuil se cache sous les serges
Et les draps rongés de sueurs
Font de ce cénotaphe un lit où l'amour meurt.






Poetry by Michel Galiana
Read 1248 times
Written on 2007-11-09 at 15:00

Tags Love  Death  Galiana 

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text