Translation by Thomas D. From November 2012.




Paul Verlaine: Il pleure dans mon coeur

There's weeping in my heart
As it rains on the town;
What is this dull dead smart
That penetrates my heart?

 

O soft noise of the rain
On the ground and on the roofs!
For a heart whose cares are vain,
The plainsong of the rain!

 

There's weeping without reason
In this heart that wastes itself--
What, has there been no treason?
This mourning has no reason.

 

Indeed, it's the worst pain
Not knowing why or how,
Without love or disdain
My heart has no much pain!

 

*

 

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur ?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.





Poetry by Thomas D The PoetBay support member heart!
Read 22 times
Written on 2020-03-24 at 08:53

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email
dott Print text


bibek adhikari The PoetBay support member heart!
Sad yet sweet. Glad to see that you're into translation. Translating great literature into English will always help readers like me. Thanks!
2020-03-24