These are three different translations, made over a number of years, of one of my favorite Pushkin poems.


Puskin translation: "I Love You"

I Loved You
by Alexander Sergeyevich Pushkin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you ... perhaps I love you still ...
perhaps for a while such emotions may remain.
But please donít let my feelings trouble you;
I do not wish to cause you further pain.

I loved you ... thus the hopelessness I knew ...
The jealousy, the diffidence, the pain
resulted in two hearts so wholly true
the gods might grant us leave to love again.

Published by Setu (India), Poetry Hub and The HyperTexts

2.
I loved you once ... perhaps I love you still ...
perhaps such erratic flickerings remain.
But please donít let my feelings trouble you;
I do not wish to cause you further pain.

I loved you ... thus the hopelessness I knew ...
the jealousy, the shyness and the pain
resulted in my hope that somehow you
might find the grace to fall in love again.

A third version, based on a translation by a Russian poet who goes by NeuroVerse:

3.
I loved you once, and love might still be living,
its fading flame concealed within my core,
but please don't let this fill you with misgiving:
I do not want to hurt you anymore.

In hopeless, silent love I nearly perished:
it made me jealous, and it scared me too.
But now I pray that someday youíll be cherished
by someone who will love you as I do.




Poetry by Michael R. Burch The PoetBay support member heart!
Read 30 times
Written on 2021-06-04 at 06:46

Tags Pushkin  Pain 

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text