This is my translation of what I consider to be one of the very best Middle English rhyming poems, "How Long the Night."

My translation of "How Long the Night"

How Long the Night
anonymous Middle English poem, circa early 13th century AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song ...
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong,
now grieve, mourn and fast.

Published by Measure, Setu (India), A Long Story Short, Glass Facets of Poetry, Better Than Starbucks, Chanticleer, Poetry Brevet, Deviant Art, The Unsung Anthology, SAAD Mustafa Community and The Society of Classical Poets; also set to music by the composer Seth Wright

Middle English text:

Myrie it is while sumer ylast
with fugheles song.
Oc nu neheth windes blast
and weder strong.
Ei, ei! what this nicht is long.
And ich with wel michel wrong
soregh and murne and fast.

Poetry by Michael R. Burch The PoetBay support member heart!
Read 20 times
Written on 2021-06-09 at 01:37

Tags Translation  Night 

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text

Michael R. Burch The PoetBay support member heart!
I liked Coo's Coo's re-interpretation of my transpertation.

Coo & Co The PoetBay support member heart!
Well, this is superb, Mike. Please enjoy Coo's interpretation (a little song) of your transpertation:

It is pleasant, indeedy, while summertime lasts
with the mild-mannered pheasants in song;
but today North Wind blows in his bastardly blasts
and his embouchure's stubbornly strong.
Oo-noo-noo! Oo-noo-noo! This 'ere night seems so long
and I know I have wrought a wild wrong;
I must sorrow and mourno and fast.