just got curious abt the meaning so find some .......




its a Song From Hindi film Gulami......Meaning n translation in english

 

Get some answrs for my curiosity, This is famous song "zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish" is from movie Gulami, music by Laxmikant Pyarelal and lyrics by gulzar. These are lines by Ghalib or Faiz,the persian poet. And that the rest of the song lyrics are added by Gulzar.

 

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai

 

zihaal = notice

miskeen = poor

mukon = do not

ba-ranjish = with ill will, with enimity

bahaal = fresh, recent

hijra = separation

 

Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)

with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation.

 

Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.

Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.

 

the meaning could be...

 

Mere gareeb dil ke haal se Ranjish kyon?

Ye to pahle hi judaai ke maare bechara hai...

jiski dhadkan sunaai de rahi hai wo tumhara bhi ho sakta hai..

Full Song n its translation in English .........

 

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish

bahaal-e-hijra bechara dil hai

sunaai deti hai jisaki dhaDakan

tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai

 

vo aake pahaloo meiN aise baiThe

ke shaam raNgeen ho gayi hai

zaraa zaraa si khili tabeeyat

zaraa si gamgeen ho gayi hai

 

kabhi kabhi shaam aise Dhalatee hai

jaise ghooNghaT utar rahaa hai

tumhaare seene se uThta dhuaaN

hamaare dil se guzar raha hai

 

ye sharm hai ya hayaa hai kya hai

najar uThaate hi jhuk gayi hai

tumhaari palakoN se girke shabanam

hamaari aaNkhoN meiN ruk gayi hai

 

And the English translation is: ....for all those hinglish people..

 

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,

and weaving tales; My patience has over-brimmed,

O sweetheart, why do you not take me to your bosom.

Long like curls in the night of separation,

 

short like life on the day of our union;

My dear, how will I pass the dark dungeon night

without your face before.

Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me

of my tranquil mind;

 

Who would care to go and report this matter to my darling?

Tossed and bewildered, like a flickering candle,

I roam about in the fire of love;

 

Sleepless eyes, restless body,

neither comes she, nor any message.

In honour of the day I meet my beloved

who has lured me so long, O Khusrau;

 

I shall keep my heart suppressed,

if ever I get a chance to get to her trick.

 





Poetry by rajesh poonia
Read 1953 times
Written on 2011-03-01 at 07:45

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text


jenks The PoetBay support member heart!
This reminds me of an Amy Lowell poem.
I like it.
2011-03-02