Current Mood:  random...

Current Music:  "Here We Are" - Breaking Benjamin

 

NOTE:  2020 06 13  09H24 EST  Cher adulte, calme-toi ? -




Cher adulte, calme-toi ? (with translation)

 

- « Cher adulte, calme-toi ? » is "Dear adult, calm down?"... 

 

Pousse, mais pousse égal.

Il y a une grosse nuance entre

une insouciance de jeunesse,

sans malice, et son contraire.

Alors, prends un respir,

il y a beaucoup pire.

 

 

rough translation...

 

« Pousse, mais pousse égal » literally translated is "Push, but push equally"... it wouldn't make much sense in English... so the close equivalent (paraphrasing it, really) I came up with is the following first line...

 

Put effort into it, but do it reasonably.

There's a huge contrast between

a youthful act of unawareness,

without malice, and its opposite.

So, take a breath,

there's a lot worse.

 

 





Diary by F.i.in.e Moods The PoetBay support member heart!
Read 335 times
Written on 2020-06-28 at 20:39

Tags French  Ramblings  Patience 

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text


Bibek The PoetBay support member heart!
Love the didactic quality in this one. :)
2020-07-02



It is so beautiful in French. Another excellent poem!
2020-06-29