Current Mood: distraction...
Current Music: (none)
NOTE: 2021 06 23 10H27 EST My (poor) Take on Verlaine's "Il pleure dans mon coeur"? -
My (poor) Take on Verlaine's "Il pleure dans mon coeur"?
- I never translate others' poetry... but to me this particular poem by Verlaine is pretty straightforward in language without much allusive or metaphorical style... so I rendered it in English for the fun of it (obviously losing the rhyming scheme). Here's the non-poésie version, I guess... I don't know if it belongs along the translations which have been offered already 'cause my approach might be more literal... 'cause, you know, I'm not a poet and all that stuff... but as a francophone, I thought I'd share my perspective :) ...
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Tears are flowing in my heart
As how it rains over the city;
What is this languidness
Which enters my heart?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
O soft drumming of the rain
On the ground and on the roofs!
For a heart taken by tedium,
O the song of the rain!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
Tears come without a reason
In this heart which gets disgusted.
What! no betrayals whatsoever?...
This mourning is senseless.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !
It is indeed the worst sorrow
To not know why
Without love and without hate
My heart has so much sadness!
Diary by F.i.in.e Moods
Read 17 times
Written on 2021-06-23 at 16:33
Save as a bookmark (requires login)
Write a comment (requires login)
Send as email (requires login)
Print text