Another poem on the topic "loves of youth never die"

Translated from the French

Subterranean Lake

We outsmarted the traps absence had laid for us.
No more shall we fail to keep secret appointments
For which no one knows the password nor the defence,
Since no keep is so safe as time turned to silence.

The brooks of oblivion unyieldingly submerge
Your face, but no water wipes love off the blackboard.
Winter went by in vain and spring and year and age,
The dawn of the first day we faithfully record.

Inventors of the while when everything begins,
Whose handcuffed limbs were by the weedy paths untied,
In our inmost desires embers smoulder, dance spins.
Be, memory, the hoard where next day is denied.


Nous avons déjoué les pièges de l'absence.
Au rendez-vous secret nous ne manquerons plus.
Nul n'en connaît la clef, nul n'en sait la défense.
Il n'est donjon plus sûr que ce temps qui s'est tu.

Au ruisseau des oublis s'enfonce ton visage
Nulle eau n'effacera l'ardoise de l'amour.
L'hiver a beau passer, le printemps, l'an et l'âge,
Nous ne déserterons l'aube du premier jour.

Nous avions inventé l'instant où tout commence.
Les chemins effacés ont dénoué nos mains.
Au coeur de nos désirs dort la flamme, ou la danse.
Souvenir sois la chambre où nous nions demain.

Poetry by Michel Galiana
Read 1140 times
Written on 2008-01-06 at 14:52

Tags Galiana  Love  Memory 

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text