Looking back on an apparently dull and pointless lifetime...

translated fro the French


To the furthest recess of the keep I returned
That neither mercy nor respite ever attains.
Pride alone ever knew of soaring and of flight.
Yet the motto is 'You shall withstand hope and fright'.

A king's fate collapses as sun is declining.
I listen to the flights of ravens whose cawing
Disheartens me from unfurling the peacock's fan.
There is no humming sling spinning around my hand.

But the blossom I picked is deprived of compost.
I took root in the wind. Men, your reproach is lost
On me and my poor bliss made of deny, of glow.

Spatters of blood don't stain my shy, lonely sorrow,
And the diamond hid in my heart is my wound.
No injury is so profound.


J'ai gagné la dernière salle du donjon
Où n'atteignent plus grâce ni répit.
Seul l'orgueil connaît l'aile et la fuite
Mais la devise est 'Espoir ni peur.'

Un destin royal croule avec le couchant.
J'écoute cingler les vols de corbeaux.
Je n'appelle plus l'étendard du paon.
La fronde ne ronfle pas entre mes doigts.

Mais le fleur que j'ai cueillie n'a pas de terreau.
J'ai pris racine dans le vent.
Hommes, ne me reprochez pas d'être heureux.
Mon bonheur est fait de refus et de braises.

Le sang n'étoile pas ma solitude,
Mais le diamant emprisonné dans mon coeur.
Il n'est plus profonde blessure.

Poetry by Michel Galiana
Read 1253 times
Written on 2008-07-03 at 16:21

Tags Galiana 

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text