Translation for the challenge, from an Urdu poem of mine, titled: 'Main Tera Intezar Karti Hoon'...And as usual, I am not happy with the translation...


I Wait For You Still ('How am I' challenge)

How many roads of sorrow have I traveled,
How many mountains of grief have I scaled?
How man rivers of fire I swim,
Drown and resurface again...

Beyond the deep jungles of Anguish,
Lilac fields fluttered in joy...
Venus and Neptune sparkled afar
Beyond the pitch-dark sky...

Alone, I roamed the deserts of life,
Yet, never gave up on the spring...

Still, I soar high in the sky,
Though wounded may be my wings.
Tumble, fall, get up and go,
Drown and resurface again.
Still, I wait for the spring...
Still, I wait for you my love,
Still I love you,
Life.


Author: Zoya Zaidi
Aligarh (UP), India
Copyright©: Zoya Zaidi




Poetry by Zoya Zaidi
Read 1428 times
Written on 2006-09-29 at 04:04

Tags Life 

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text


Amanda K
Tha was very good but as you mentioned in the introduction "translation"it happens with me too, dear when i translate from my mother tongue poem seems missing something but believe me sometimes translated texts have something special.
2006-09-29


Silene
So wonderful to love life - in spite of all the sorrow.
Your poem makes me think of Bob Dylan's song: "How many roads...."
2006-09-29


Tina
Your peotry never groves old dear ;*
2006-09-29


Saga
Gotcha!!!
2006-09-29


Kathy Lockhart
zoya, i love this translation. I can only imagine what it would be like to read and understand the orginal. I would love to hear you read it aloud. These words are beautiful. I feel that I have been on this journey with you. xx : ) kathy
2006-09-29


keith nunes
love is the source, the river stream to all of our dreams. well done you!
2006-09-29