lui, fui, fuif (fête), juif
*For an individual, does being here cost more than it brings? And for the state? As for the King, it costs him nothing!
Les Italiens quittent par milliers leur terre
natale
si moi je viens en Italie, on ne pourra pas dire
que je suis venu par temps de vaches grasses
que j'ai profité d'une aubaine économique
que j'ai voulu les miettes du gateau que j'ai
contribué à élaborer
et même dans une Italie abandonnée, dépeuplée
il est fort certain que je sois déjà de trop
parce que trop africain, pas assez formé
trop malade
il faut qu'un immigré rapporte plus qu'il ne coûte
et un italien sur son sol, cela lui coûtait plus que cela ne lui rapportait *
alors il ira ailleurs ou la balance du rapport coût-bénéfice
s'inverse
moi, le dicton dont on m'a affublé est le suivant
"Arbeit macht frei", le travail libère
je travaille pour me soigner et me libérer de mes chaînes
de ma maladie
je subis une ergothérapie (ergo: travail, thérapie: soin)
le soin par le travail
comme une fourmi qui a présagé de sa force en portant une masse
bien trop lourde pour son petit corps et qui a fini par l'écraser !
"Arbeit macht frei"
pour un individu, être ici, cela lui coûte-t-il plus que cela ne lui rapporte et pour l'état? pour le Roi, cela ne lui coûte rien !
Poetry by Albert Vynckier
Read 19 times
Written on 2026-06-20 at 09:44
Save as a bookmark (requires login)
Write a comment (requires login)
Send as email (requires login)
Print text
ergotherapy
The Italians are leaving their homeland by the thousands. If I were to come to Italy, no one could say that I arrived during times of plenty, that I took advantage of an economic windfall, or that I came seeking the crumbs of a cake whose making I had helped to shape. And even in an abandoned, depopulated Italy, it is quite likely that I would already be one person too many: too African, not sufficiently educated, too sick. An immigrant must bring in more than he costs. And an Italian on his own soil was costing more than he was bringing in.* So he will go elsewhere, where the balance between costs and benefits is reversed. As for me, the saying that has been hung around my neck is this: "Arbeit macht frei" — work sets you free. I work in order to heal myself and free myself from my chains, from my illness. I undergo occupational therapy (ergo: work; therapy: treatment), healing through work, like an ant that overestimated its strength by carrying a burden far too heavy for its tiny body, and was eventually crushed by it. "Arbeit macht frei."*For an individual, does being here cost more than it brings? And for the state? As for the King, it costs him nothing!
Les Italiens quittent par milliers leur terre
natale
si moi je viens en Italie, on ne pourra pas dire
que je suis venu par temps de vaches grasses
que j'ai profité d'une aubaine économique
que j'ai voulu les miettes du gateau que j'ai
contribué à élaborer
et même dans une Italie abandonnée, dépeuplée
il est fort certain que je sois déjà de trop
parce que trop africain, pas assez formé
trop malade
il faut qu'un immigré rapporte plus qu'il ne coûte
et un italien sur son sol, cela lui coûtait plus que cela ne lui rapportait *
alors il ira ailleurs ou la balance du rapport coût-bénéfice
s'inverse
moi, le dicton dont on m'a affublé est le suivant
"Arbeit macht frei", le travail libère
je travaille pour me soigner et me libérer de mes chaînes
de ma maladie
je subis une ergothérapie (ergo: travail, thérapie: soin)
le soin par le travail
comme une fourmi qui a présagé de sa force en portant une masse
bien trop lourde pour son petit corps et qui a fini par l'écraser !
"Arbeit macht frei"
pour un individu, être ici, cela lui coûte-t-il plus que cela ne lui rapporte et pour l'état? pour le Roi, cela ne lui coûte rien !
Poetry by Albert Vynckier
Read 19 times
Written on 2026-06-20 at 09:44
| Texts |